英媒:中国人对西方这一单词一直有天大误解(图)

0

2018-6-8 00:51| 来源:金融时报

英媒认为,中国的法仅仅针对坏人

英媒刊文称,中国将“law”翻译成“法”的译法其实是错误的。

英国《金融时报》6月7日发表了新加坡国立大学东亚研究所所长郑永年的题为《中国为何说不好“中国故事”?》的文章称,中国对于西方的“law”这个词一直都有着天大的误解。中国将其翻译成“法”,但中国的“法”仅仅是西方“law”的很小很小的一部分。

文章称,西方的“法”是个普世的概念,西方有“上帝”,还有“自然法”。因为在现实中找不到“上帝”和“自然法”这不具体的东西,因此每个人都可以平等,人人在法律面前都平等。因为对西方来说,“上帝”和“法”之间转换没有任何困难。但在中国,中国的“法”仅针对坏人。中国每一个社会群体,士农工商,都有他自己的“法”。从某种意义上说,对士大夫阶层而言,“礼”就是他的法。

文章还强调,中国近代启蒙思想家、翻译家严复在翻译法国启蒙时期思想家、西方国家学说以及法学理论的奠基人孟德斯鸠(Montesquieu)的法意时就指出,西方的“法”可能要包括中国的“礼”、“理”和“制”等等。

分享:

更多精采内容请下载官方APP: 苹果(iPhone)安卓(Android)安卓国内下载(APK)
本网站发布的内容所有权归属原作者。企鹅新闻网/澳大利亚联合时报仅提供信息发布平台。不代表同意原作者的观点和立场。部分内容经网络转载,如有侵权等问题请联系我们:media@unitedtimes.com.au.以便及时删除或修改处理。