对种族歧视说【不】 澳大利亚🇦🇺国会议会上廖婵娥联邦议员的发言

434
更多精采内容请下载官方APP: 苹果(iPhone)安卓(Android)安卓国内下载(APK)
本网站发布的内容所有权归属原作者。企鹅新闻网/澳大利亚联合时报仅提供信息发布平台。不代表同意原作者的观点和立场。部分内容经网络转载,如有侵权等问题请联系我们:media@unitedtimes.com.au.以便及时删除或修改处理。

I took the opportunity in Parliament to speak out against growing racism faced by Asian-Australians due to the coronavirus outbreak.

讲话内容和翻译:
上周五,世界卫生组织宣布冠状病毒的爆发定为全球卫生紧急情况。

莫里森政府采取了果断及迅速反应,采取了预防措施,以保护澳大利亚人免受病毒传播。

许多回澳人士做出自我隔离的决定。这些人士将社区的利益放在首位。

副议长先生,令人遗憾的是,社区成员经常向我反映攻击亚洲裔澳大利亚人的事件。

小报公开称冠状病毒为“中国病毒”,并使用了诸如“熊猫肺炎”之类的标语。 副议长先生,这不是可笑的笑话,这是种族歧视!

我敦促澳大利亚人不要过度反应,也不要以冠状病毒为由与社区中的其他人进行分裂或种族主义。

再次感谢总理、外交部长和卫生部长的不断更新信息和协助。

Last Friday, the World Health Organisation declared the outbreak of the coronavirus a global health emergency.

The Morrison Government has responded swiftly and decisively in taking precautionary measures to protect Australians from the spread of the virus.

Many Australians who had travelled back to Australia and made the decision to self-isolate. These individuals put the community’s interest ahead of their own.

Sadly, Mr Speaker, I have regularly been contacted by members of the community regards attacks on Australians of Asian descent.

Tabloids have openly called Coronavirus the “Chinese Virus” and used tag lines such as “panda-monium”. This is not funny Mr Deputy Speaker, let’s call it what it is, racism.

I urge Australians not to overreact and not to use the coronavirus as an excuse to be divisive or racist to others in the community.

Once again thank the Prime Minister, Minister for Foreign Affairs and Minister for Health for the constant updates and assistance.

分享:

读者评论

Please enter your comment!
Please enter your name here